# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniela Ferraz , 2013 # Jose Jorge , 2008 # Ricardo Cruz , 2004 # Sérgio Lopes , 2012 # zezinho , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SuperTux\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-03 21:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-20 10:07+0000\n" "Last-Translator: zezinho \n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/supertux/language/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/supertux/levelintro.cpp:94 #, c-format msgid "contributed by %s" msgstr "contribuído por %s" #: src/supertux/levelintro.cpp:109 src/supertux/statistics.cpp:117 msgid "Best Level Statistics" msgstr "Melhores Estatísticas do Nível" #: src/supertux/levelintro.cpp:115 src/supertux/statistics.cpp:205 msgid "Coins" msgstr "Moedas" #: src/supertux/levelintro.cpp:122 msgid "Badguys killed" msgstr "Bandidos mortos" #: src/supertux/levelintro.cpp:129 src/supertux/statistics.cpp:221 msgid "Secrets" msgstr "Áreas Secretas" #: src/supertux/levelintro.cpp:136 msgid "Best time" msgstr "Melhor tempo" #: src/supertux/levelintro.cpp:143 msgid "Level target time" msgstr "Objectivo de tempo do nível" #: src/supertux/main.cpp:237 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTIONS] [LEVELFILE]\n" "\n" "Options:\n" " -f, --fullscreen Run in fullscreen mode\n" " -w, --window Run in window mode\n" " -g, --geometry WIDTHxHEIGHT Run SuperTux in given resolution\n" " -a, --aspect WIDTH:HEIGHT Run SuperTux with given aspect ratio\n" " -d, --default Reset video settings to default values\n" " --renderer RENDERER Use sdl, opengl, or auto to render\n" " --disable-sfx Disable sound effects\n" " --disable-music Disable music\n" " -h, --help Show this help message and quit\n" " -v, --version Show SuperTux version and quit\n" " --console Enable ingame scripting console\n" " --noconsole Disable ingame scripting console\n" " --show-fps Display framerate in levels\n" " --no-show-fps Do not display framerate in levels\n" " --record-demo FILE LEVEL Record a demo to FILE\n" " --play-demo FILE LEVEL Play a recorded demo\n" " -s, --debug-scripts Enable script debugger.\n" " --print-datadir Print supertux's primary data directory.\n" "\n" "Environment variables:\n" " SUPERTUX2_USER_DIR Directory for user data (savegames, etc.);\n" " default %s\n" "\n" msgstr "\nUtilização: %s [OPÇÕES] [FICHEIRONIVEL]\n\nOpções:\n -f, --fullscreen Executar em ecrã completo\n -w, --window Executar em modo de janela\n -g, --geometry LARGxALT Executar o SuperTux numa resolução específica\n -a, --aspect LARG:ALT Executar o SuperTux numa relação de aspeto específica\n -d, --default Reiniciar as definições de vídeo para os valores por omissão\n --renderer RENDERER Usar sdl, opengl, ou auto para gráficos\n --disable-sfx Desligar os efeitos sonoros\n --disable-music Desligar a música\n -h, --help Mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n -v, --version Mostrar a versão do SuperTux e sair\n --console Ativar a consola de scripting no jogo\n --noconsole Desativar a consola de scripting no jogo\n --show-fps Mostrar a framerate nos níveis\n --no-show-fps Não apresentar a framerate nos níveis\n --record-demo FICHEIRO NÍVEL Gravar um demo para o FICHEIRO\n --play-demo FICHEIRO NÍVEL Reproduzir um demo previamente gravado\n -s, --debug-scripts Ativar o depurador de scritps\n --print-datadir Apresentar a diretoria principal de dados do Supertux\n\nVariáveis de ambiente:\n SUPERTUX2_USER_DIR Diretoria para os dados do utilizador (jogos gravados, etc.)\n por omissão %s\n" #: src/supertux/menu/addon_menu.cpp:56 src/supertux/menu/main_menu.cpp:41 msgid "Add-ons" msgstr "Extras" #: src/supertux/menu/addon_menu.cpp:61 msgid "Check Online" msgstr "Verificar Online" #: src/supertux/menu/addon_menu.cpp:63 msgid "Check Online (disabled)" msgstr "Verificar Online (desativado)" #: src/supertux/menu/addon_menu.cpp:77 msgid "Levelset" msgstr "Conjuntos de nivéis" #: src/supertux/menu/addon_menu.cpp:80 msgid "Worldmap" msgstr "Mapa" #: src/supertux/menu/addon_menu.cpp:83 msgid "World" msgstr "Mundo" #: src/supertux/menu/addon_menu.cpp:86 msgid "Level" msgstr "Nível" #: src/supertux/menu/addon_menu.cpp:92 #, c-format msgid "%s \"%s\" by \"%s\"" msgstr "%s \"%s\" por \"%s\"" #: src/supertux/menu/addon_menu.cpp:106 #, c-format msgid "\"%s\" by \"%s\"" msgstr "\"%s\" por \"%s\"" #: src/supertux/menu/addon_menu.cpp:119 src/supertux/menu/contrib_menu.cpp:64 #: src/supertux/menu/contrib_world_menu.cpp:42 #: src/supertux/menu/joystick_menu.cpp:71 #: src/supertux/menu/keyboard_menu.cpp:44 #: src/supertux/menu/language_menu.cpp:49 #: src/supertux/menu/options_menu.cpp:213 #: src/supertux/menu/profile_menu.cpp:39 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/supertux/menu/contrib_menu.cpp:41 src/supertux/menu/main_menu.cpp:40 msgid "Contrib Levels" msgstr "Níveis Contribuídos" #: src/supertux/menu/game_menu.cpp:28 src/supertux/menu/worldmap_menu.cpp:27 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/supertux/menu/game_menu.cpp:29 src/supertux/menu/main_menu.cpp:42 #: src/supertux/menu/options_menu.cpp:49 #: src/supertux/menu/worldmap_menu.cpp:28 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/supertux/menu/game_menu.cpp:31 msgid "Abort Level" msgstr "Sair Nível" #: src/supertux/menu/joystick_menu.cpp:41 #: src/supertux/menu/options_menu.cpp:210 msgid "Setup Joystick" msgstr "Configurar Joystick" #: src/supertux/menu/joystick_menu.cpp:44 #: src/supertux/menu/keyboard_menu.cpp:29 msgid "Up" msgstr "Cima" #: src/supertux/menu/joystick_menu.cpp:45 #: src/supertux/menu/keyboard_menu.cpp:30 msgid "Down" msgstr "Baixo" #: src/supertux/menu/joystick_menu.cpp:46 #: src/supertux/menu/keyboard_menu.cpp:31 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/supertux/menu/joystick_menu.cpp:47 #: src/supertux/menu/keyboard_menu.cpp:32 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/supertux/menu/joystick_menu.cpp:48 #: src/supertux/menu/keyboard_menu.cpp:33 msgid "Jump" msgstr "Saltar" #: src/supertux/menu/joystick_menu.cpp:49 #: src/supertux/menu/keyboard_menu.cpp:34 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/supertux/menu/joystick_menu.cpp:50 msgid "Pause/Menu" msgstr "Pausa/Menu" #: src/supertux/menu/joystick_menu.cpp:51 #: src/supertux/menu/keyboard_menu.cpp:35 msgid "Peek Left" msgstr "Olhar para a Esquerda" #: src/supertux/menu/joystick_menu.cpp:52 #: src/supertux/menu/keyboard_menu.cpp:36 msgid "Peek Right" msgstr "Olhar para a Direita" #: src/supertux/menu/joystick_menu.cpp:53 #: src/supertux/menu/keyboard_menu.cpp:37 msgid "Peek Up" msgstr "Olhar para Cima" #: src/supertux/menu/joystick_menu.cpp:54 #: src/supertux/menu/keyboard_menu.cpp:38 msgid "Peek Down" msgstr "Olhar para Baixo" #: src/supertux/menu/joystick_menu.cpp:56 #: src/supertux/menu/keyboard_menu.cpp:42 msgid "Jump with Up" msgstr "Salta com a Seta Cima" #: src/supertux/menu/joystick_menu.cpp:58 msgid "No Joysticks found" msgstr "Não foram encontrados Joysticks" #: src/supertux/menu/joystick_menu.cpp:61 msgid "Scan for Joysticks" msgstr "Procurar Joysticks" #: src/supertux/menu/joystick_menu.cpp:79 #: src/supertux/menu/keyboard_menu.cpp:56 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/supertux/menu/joystick_menu.cpp:90 msgid "Press Button" msgstr "Carregue no Botão" #: src/supertux/menu/keyboard_menu.cpp:27 #: src/supertux/menu/options_menu.cpp:207 msgid "Setup Keyboard" msgstr "Configurar Teclas" #: src/supertux/menu/keyboard_menu.cpp:40 msgid "Console" msgstr "Consola" #: src/supertux/menu/keyboard_menu.cpp:58 msgid "Up cursor" msgstr "Seta Cima" #: src/supertux/menu/keyboard_menu.cpp:60 msgid "Down cursor" msgstr "Seta Baixo" #: src/supertux/menu/keyboard_menu.cpp:62 msgid "Left cursor" msgstr "Seta Direita" #: src/supertux/menu/keyboard_menu.cpp:64 msgid "Right cursor" msgstr "Seta Esquerda" #: src/supertux/menu/keyboard_menu.cpp:66 msgid "Return" msgstr "Enter" #: src/supertux/menu/keyboard_menu.cpp:68 msgid "Space" msgstr "Espaço" #: src/supertux/menu/keyboard_menu.cpp:70 msgid "Right Shift" msgstr "Shift Direito" #: src/supertux/menu/keyboard_menu.cpp:72 msgid "Left Shift" msgstr "Shift Esquerdo" #: src/supertux/menu/keyboard_menu.cpp:74 msgid "Right Control" msgstr "CTRL Direito" #: src/supertux/menu/keyboard_menu.cpp:76 msgid "Left Control" msgstr "CTRL Esquerdo" #: src/supertux/menu/keyboard_menu.cpp:78 msgid "Right Alt" msgstr "Alt Direito" #: src/supertux/menu/keyboard_menu.cpp:80 msgid "Left Alt" msgstr "Alt Esquerdo" #: src/supertux/menu/keyboard_menu.cpp:90 msgid "Press Key" msgstr "Carregue na tecla desejada" #: src/supertux/menu/language_menu.cpp:36 msgid "Language" msgstr "Língua" #: src/supertux/menu/language_menu.cpp:38 msgid "" msgstr "" #: src/supertux/menu/main_menu.cpp:39 msgid "Start Game" msgstr "Iniciar o Jogo" #: src/supertux/menu/main_menu.cpp:43 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/supertux/menu/main_menu.cpp:44 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/supertux/menu/options_menu.cpp:54 msgid "Select Language" msgstr "Seleciona a Língua" #: src/supertux/menu/options_menu.cpp:55 msgid "Select a different language to display text in" msgstr "Escolhe outra língua a usar na apresentação do texto" #: src/supertux/menu/options_menu.cpp:57 src/supertux/menu/profile_menu.cpp:29 msgid "Select Profile" msgstr "Seleciona o Perfil" #: src/supertux/menu/options_menu.cpp:58 msgid "Select a profile to play with" msgstr "Escolhe um perfil com o qual jogar" #: src/supertux/menu/options_menu.cpp:60 msgid "Profile on Startup" msgstr "Perfil no Início" #: src/supertux/menu/options_menu.cpp:61 msgid "Select your profile immediately after start-up" msgstr "Escolhe o teu perfil imediatamente depois do início do jogo" #: src/supertux/menu/options_menu.cpp:63 msgid "Fullscreen" msgstr "Ecrã completo" #: src/supertux/menu/options_menu.cpp:64 msgid "Fill the entire screen" msgstr "Preencher o ecrã na totalidade" #: src/supertux/menu/options_menu.cpp:66 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: src/supertux/menu/options_menu.cpp:67 msgid "" "Determine the resolution used in fullscreen mode (you must toggle fullscreen" " to complete the change)" msgstr "Define a resolução usada no modo de ecrã completo (precisas ativar a opção de ecrã completo para esta opção ter efeito)" #: src/supertux/menu/options_menu.cpp:69 msgid "Magnification" msgstr "Ampliação" #: src/supertux/menu/options_menu.cpp:70 msgid "Change the magnification of the game area" msgstr "Mudar a ampliação da área de jogo" #: src/supertux/menu/options_menu.cpp:74 #: src/supertux/menu/options_menu.cpp:166 #: src/supertux/menu/options_menu.cpp:226 #: src/supertux/menu/options_menu.cpp:246 msgid "auto" msgstr "automático" #: src/supertux/menu/options_menu.cpp:163 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporção da Imagem" #: src/supertux/menu/options_menu.cpp:164 msgid "Adjust the aspect ratio" msgstr "Ajustar a proporção da imagem" #: src/supertux/menu/options_menu.cpp:198 msgid "Sound" msgstr "Som" #: src/supertux/menu/options_menu.cpp:199 msgid "Disable all sound effects" msgstr "Desligar todos os efeitos sonoros" #: src/supertux/menu/options_menu.cpp:200 msgid "Music" msgstr "Música" #: src/supertux/menu/options_menu.cpp:201 msgid "Disable all music" msgstr "Desligar a música" #: src/supertux/menu/options_menu.cpp:203 msgid "Sound (disabled)" msgstr "Som (desligado)" #: src/supertux/menu/options_menu.cpp:204 msgid "Music (disabled)" msgstr "Música (desligada)" #: src/supertux/menu/options_menu.cpp:208 msgid "Configure key-action mappings" msgstr "Configurar as teclas usadas" #: src/supertux/menu/options_menu.cpp:211 msgid "Configure joystick control-action mappings" msgstr "Configurar os movimentos do joystick usados" #: src/supertux/menu/worldmap_menu.cpp:25 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/supertux/menu/worldmap_menu.cpp:30 msgid "Quit World" msgstr "Sair do Mundo" #: src/supertux/statistics.cpp:128 msgid "Max coins collected:" msgstr "Máx moedas apanhadas:" #: src/supertux/statistics.cpp:132 msgid "Max fragging:" msgstr "Max inimigos vencidos:" #: src/supertux/statistics.cpp:136 msgid "Max secrets found:" msgstr "Máx áreas secretas descobertas:" #: src/supertux/statistics.cpp:140 msgid "Best time completed:" msgstr "Melhor tempo feito :" #: src/supertux/statistics.cpp:145 msgid "Level target time:" msgstr "Objectivo de tempo do nível :" #: src/supertux/statistics.cpp:201 msgid "You" msgstr "Tu" #: src/supertux/statistics.cpp:203 msgid "Best" msgstr "Melhor Pontuação" #: src/supertux/statistics.cpp:213 msgid "Badguys" msgstr "Bandidos" #: src/supertux/statistics.cpp:229 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/supertux/title_screen.cpp:60 msgid "Copyright" msgstr "Direitos" #: src/supertux/title_screen.cpp:61 msgid "" "This game comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you are welcome to\n" "redistribute it under certain conditions; see the file COPYING for details.\n" msgstr "Este jogo vem sem ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Isto é um programa livre, e pode ser redistribuído sob certas condições ; leia o ficheiro COPYING para os detalhes.\n" #: src/trigger/climbable.cpp:78 msgid "Up we go..." msgstr "Para cima..." #: src/trigger/secretarea_trigger.cpp:46 src/trigger/secretarea_trigger.cpp:56 msgid "You found a secret area!" msgstr "Descobriste uma área secreta!"