# translation of pt.po to European Portuguese # translation of pt.po to # translation of pt.po to # translation of pt.po to # translation of pt.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR SuperTux Development Team. # Ricardo Cruz , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: super-tux-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2004-10-20 14:06-0600\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-12 19:44+0100\n" "Last-Translator: Ricardo Cruz \n" "Language-Team: European Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/gameloop.cpp:205 msgid "by " msgstr "por " #: src/gameloop.cpp:211 msgid "Level Vertically Flipped!" msgstr "Nível Invertido na Vertical!" #: src/gameloop.cpp:215 msgid "Best Level Statistics" msgstr "Melhores Estatísticas do Nível" #: src/gameloop.cpp:670 msgid "PAUSE - Press 'P' To Play" msgstr "PAUSA - Carrega no 'P' para continuar" #: src/gameloop.cpp:675 msgid "Playing: " msgstr "Jogando: " #: src/gameloop.cpp:850 src/worldmap.cpp:1111 msgid "SCORE" msgstr "PONTOS" #: src/gameloop.cpp:855 msgid "Press ESC To Return" msgstr "Carrega no ESC para sair" #: src/gameloop.cpp:860 msgid "TIME's UP" msgstr "PASSOU O TEMPO" #: src/gameloop.cpp:864 msgid "TIME" msgstr "TEMPO" #: src/gameloop.cpp:871 src/gameloop.cpp:872 src/worldmap.cpp:1115 msgid "COINS" msgstr "MOEDAS" #: src/gameloop.cpp:893 src/gameloop.cpp:894 src/worldmap.cpp:1136 #: src/worldmap.cpp:1137 msgid "LIVES" msgstr "VIDAS" #: src/gameloop.cpp:916 msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #: src/gameloop.cpp:919 #, c-format msgid "SCORE: %d" msgstr "PONTOS: %d" #: src/gameloop.cpp:922 src/worldmap.cpp:955 #, c-format msgid "COINS: %d" msgstr "MOEDAS: %d" #: src/gameloop.cpp:956 msgid "Slot" msgstr "Slot" #: src/gameloop.cpp:956 msgid "Free" msgstr "Livre" #: src/leveleditor.cpp:64 msgid "Load Subset" msgstr "Carregar Conjunto" #: src/leveleditor.cpp:70 src/leveleditor.cpp:80 src/misc.cpp:125 #: src/misc.cpp:136 src/misc.cpp:149 src/misc.cpp:160 src/title.cpp:142 #: src/title.cpp:220 msgid "Back" msgstr "Recuar" #: src/leveleditor.cpp:73 msgid "New Level Subset" msgstr "Novo Conjunto de Níveis" #: src/leveleditor.cpp:75 msgid "Filename " msgstr "Nome do ficheiro" #: src/leveleditor.cpp:76 msgid "Title " msgstr "Título " #: src/leveleditor.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Descrição<" #: src/leveleditor.cpp:78 msgid "Create" msgstr "Criar" #: src/leveleditor.cpp:83 msgid "Level Editor Menu" msgstr "Menu do Editor de Níveis" #: src/leveleditor.cpp:85 msgid "Return to Level Editor" msgstr "Voltar ao Editor de Níveis" #: src/leveleditor.cpp:86 msgid "Create Level Subset" msgstr "Criar um Grupo de Níveis" #: src/leveleditor.cpp:87 msgid "Load Level Subset" msgstr "Carregar um Conjunto de Níveis" #: src/leveleditor.cpp:89 msgid "Quit Level Editor" msgstr "Sair do Editor de Níveis" #: src/leveleditor.cpp:92 msgid "Level Settings" msgstr "Definições do Nível" #: src/leveleditor.cpp:94 msgid "Name " msgstr "Nome " #: src/leveleditor.cpp:95 msgid "Author " msgstr "Autor " #: src/leveleditor.cpp:96 msgid "Width " msgstr "Largura " #: src/leveleditor.cpp:97 msgid "Height " msgstr "Altura " #: src/leveleditor.cpp:99 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/leveleditor.cpp:109 msgid "Eraser" msgstr "Borracha" #: src/leveleditor.cpp:141 msgid "Trampoline" msgstr "Trampolim" #: src/leveleditor.cpp:142 msgid "Flying Platform" msgstr "Plataforma Voadora" #: src/leveleditor.cpp:143 msgid "Door" msgstr "Porta" #: src/leveleditor.cpp:146 msgid "Edtit foreground tiles" msgstr "Editar camada da frente" #: src/leveleditor.cpp:148 msgid "Edit interactive tiles" msgstr "Editar camada interactiva" #: src/leveleditor.cpp:150 msgid "Edit background tiles" msgstr "Editar camada de fundo" #: src/leveleditor.cpp:154 msgid "Next sector" msgstr "Próximo sector" #: src/leveleditor.cpp:155 msgid "Prevous sector" msgstr "Sector anterior" #: src/leveleditor.cpp:156 msgid "Next level" msgstr "Próximo nível" #: src/leveleditor.cpp:157 msgid "Prevous level" msgstr "Nível anterior" #: src/leveleditor.cpp:158 msgid "Save level" msgstr "Gravar o nível" #: src/leveleditor.cpp:159 msgid "Test level" msgstr "Testar o nível" #: src/leveleditor.cpp:160 msgid "Setup level" msgstr "Configurar o nível" #: src/leveleditor.cpp:242 src/leveleditor.cpp:718 src/leveleditor.cpp:743 #: src/leveleditor.cpp:834 msgid "Level not saved. Wanna to?" msgstr "Nível não gravado. Gravá-lo?" #: src/leveleditor.cpp:357 #, c-format msgid "Level %d doesn't exist. Create it?" msgstr "Nível %d não existe. Criá-lo?" #: src/leveleditor.cpp:560 src/misc.cpp:96 msgid "Level Editor" msgstr "Editor de Níveis" #: src/leveleditor.cpp:583 msgid "F1 for help" msgstr "F1 para ajuda" #: src/leveleditor.cpp:585 msgid "Choose a level subset" msgstr "Escolhe um conjunto de níveis" #: src/leveleditor.cpp:769 msgid "No more sectors exist. Create another?" msgstr "Não existem mais sectores. Criar outro?" #: src/leveleditor.cpp:921 msgid "" "This is the built-in level editor. It's aim is to be intuitive\n" "and simple to use, so it should be pretty straight forward.\n" "\n" "To open a level, first you'll have to select a level subset from\n" "the menu (or create your own).\n" "A level subset is basically a collection of levels.\n" "They can then be played from the Contrib menu.\n" "\n" "To access the menu from the level editor, just press Esc.\n" "\n" "You are currently looking to the level, to scroll it, just\n" "press the right mouse button and drag the mouse. It will move like\n" "a strategy game.\n" "You can also use the arrow keys and Page Up/Down.\n" "\n" "'+' and '-' keys can be used to zoom in/out the level.\n" "\n" "You probably already noticed those floating group of buttons.\n" "Each one serves a different purpose. To select a certain button\n" "just press the Left mouse button on it. A few buttons have key\n" "shortcuts, you can know it by pressing the Right mouse button on\n" "it. That will also show what that button does.\n" "Group of buttons can also be move around by just dragging them,\n" "while pressing the Left mouse button.\n" "\n" "Let's learn a bit of what each group of buttons do, shall we?\n" "\n" "To starting putting tiles and objects around use the bigger gropup\n" "of buttons. Each button is a different tile. To put it on the level,\n" "just press it and then left click in the level.\n" "You can also copy tiles from the level by using the middle mouse button.\n" "Use the mouse wheel to scroll that group of buttons. You will find\n" "enemies and game objects in the bottom.\n" msgstr "" "Este é o editor de níveis embutido. O seu objectivo é o de ser intuitivo\n" "e simples de usar, por isso deve requerer grandes explicações.\n" "\n" "Para abrir um nível, primeiro escolhe um conjunto de níve\n" "do menú (ou cria o teu próprio conjunto).\n" "Um conjunto de níveis é basicamente uma colecção de níveis.\n" "Podendo ser acedidos a partir do menú de Contribuições.\n" "\n" "Para acederes ao menu do editor de níveis, carrega no Esc.\n" "\n" "Estás agora a olhar para o editor de níveis, para deslizares, podes\n" "usar o botão direito do rato e arrastá-lo. Irá ser deslizado como de\n" "um jogo de estratégia se tratasse.\n" "Podes também usar as teclas de seta e o Page Up/Down.\n" "\n" "As teclas '+' e '-' podem ser usadas para ampliar/reduzir o nível.\n" "\n" "Já deverás ter reparado no grupo de botões flutuante.\n" "Cada um serve um propósito diferente. Para escolheres um certo botão\n" "usa o botão esquerdo do rato no mesmo. Alguns botões tem uma tecla\n" "de atalho, que pode ser visualizada carregando com o botão do rato direito " "no\n" "mesmo. Isso irá mostrar o que o botão faz, também.\n" "Os grupos de botões podem também ser movidos arrastando-os,\n" "enquanto o botão esquerdo do rato é pressionado.\n" "\n" "Vamos aprender um pouco do que cada grupo de botões faz, certo?\n" "\n" "Para começares a introduzir 'tiles' e objectos usa o grupo de botões\n" "maior. Cada botão é um 'tile' diferente. Para o pôres no nível,\n" "carrega no mesmo e depois usa o botão esquerdo do rato no nível.\n" "Podes também copiar 'tiles' do nível usando o botão do meio do rato (a roda " "serve).\n" "Usa a roda do rato para deslizares pelo grupo de botões. Irás encontrar\n" "inimigos e elementos do jogo no fundo.\n" #: src/leveleditor.cpp:957 msgid "" "The Foreground/Interactive/Background buttons may be used to\n" "see and edit the respective layer. Level's have three tiles layers:\n" "Foreground - tiles are drawn in top of everything and have no contact\n" "with the player.\n" "Interactive - these are the tiles that have contact with the player.\n" "Background - tiles are drawn in bottom of everything and have no contact\n" "with the player.\n" "The unselected layers will be drawn semi-transparently.\n" "\n" "At last, but not least, the group of buttons that's left serves\n" "to do related actions with the level.\n" "From left to right:\n" "Mini arrows - can be used to choose other sectors.\n" "Sectors are mini-levels, so to speak, that can be accessed using a door.\n" "Big arrows - choose other level in the same level subset.\n" "Diskette - save the level\n" "Tux - test the level\n" "Tools - set a few settings for the level, incluiding resizing it.\n" "\n" "We have reached the end of this Howto.\n" "\n" "Don't forget to send us a few cool levels. :)\n" "\n" "Enjoy,\n" " SuperTux development team\n" "\n" "ps: If you are looking for something more powerfull, you can give it a\n" "try to FlexLay. FlexLay is a level editor that supports several games,\n" "including SuperTux. It is an independent project.\n" "Webpage: http://pingus.seul.org/~grumbel/flexlay/" msgstr "" "Da esquerda para a direita:\n" "Mini setas - podem ser usadas para escolher outros sectores..\n" "Sectores são mini-níveis, por assim dizer, que podem ser acessíveis por " "portas.\n" "Setas grantes - permitem escolher outro nível no mesmo conjunto de níveis.\n" "Disquete - gravar o nível.\n" "Tux - testar o nível.\n" "Ferramentas - configura algumas definições do nível, incluíndo mudanças do " "tamanho do mesmo.\n" "\n" "Chegámos ao fim deste Howto.\n" "\n" "Não te esqueças de nos enviares alguns níveis porreiros. :)\n" "\n" "Diverte-te,\n" " A equipa de desenvolvimento do SuperTux\n" "\n" "ps: Se estiver à procurar de algo mais poderoso, dá uma olhada\n" "ao FlexLay. O FlexLay é um editor de níveis que suporta vários jogos,\n" "incluíndo o SuperTux. É um projecto independente.\n" "Webpage: http://pingus.seul.org/~grumbel/flexlay/" #: src/leveleditor.cpp:997 msgid "- Level Editor's Help -" msgstr "- Ajuda do Editor de Níveis -" #: src/leveleditor.cpp:1001 #, c-format msgid "Press any key to continue - Page %d/%d" msgstr "Carregar numa tecla para continuar - Página %d/%d" #: src/misc.cpp:93 src/misc.cpp:152 msgid "Start Game" msgstr "Começar o Jogo" #: src/misc.cpp:94 src/title.cpp:112 msgid "Contrib Levels" msgstr "Contribuições" #: src/misc.cpp:95 src/misc.cpp:100 src/misc.cpp:175 src/misc.cpp:182 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/misc.cpp:97 msgid "Credits" msgstr "Méritos" #: src/misc.cpp:98 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/misc.cpp:103 msgid "OpenGL " msgstr "OpenGL " #: src/misc.cpp:105 msgid "OpenGL (not supported)" msgstr "OpenGL (não suportado)" #: src/misc.cpp:107 msgid "Fullscreen" msgstr "Fullscreen" #: src/misc.cpp:110 src/misc.cpp:115 msgid "Sound " msgstr "Som " #: src/misc.cpp:111 src/misc.cpp:116 msgid "Music " msgstr "Música " #: src/misc.cpp:118 msgid "Show FPS " msgstr "Mostrar FPS" #: src/misc.cpp:119 msgid "Setup Keys" msgstr "Configurar Teclas" #: src/misc.cpp:122 msgid "Setup Joystick" msgstr "Configurar Joystick" #: src/misc.cpp:127 msgid "Keyboard Setup" msgstr "Configuração do Teclado" #: src/misc.cpp:129 msgid "Left move" msgstr "Para a Esquerda" #: src/misc.cpp:130 msgid "Right move" msgstr "Para a Direita" #: src/misc.cpp:131 msgid "Up/Activate" msgstr "Cima/Activar" #: src/misc.cpp:132 msgid "Down/Duck" msgstr "Baixo/Abaixar" #: src/misc.cpp:133 msgid "Jump" msgstr "Saltar" #: src/misc.cpp:134 msgid "Power/Run" msgstr "Poder/Correr" #: src/misc.cpp:140 msgid "Joystick Setup" msgstr "Configuração do Joystick" #: src/misc.cpp:144 msgid "A button" msgstr "Butão A" #: src/misc.cpp:145 msgid "B button" msgstr "Butão B" #: src/misc.cpp:162 msgid "Save Game" msgstr "Gravar o Jogo" #: src/misc.cpp:172 src/misc.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/misc.cpp:174 src/misc.cpp:181 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/misc.cpp:177 msgid "Abort Level" msgstr "Abortar Nível" #: src/misc.cpp:184 msgid "Quit Game" msgstr "Sair do Jogo" #: src/misc.cpp:186 msgid "Enter your name:" msgstr "Insire o teu nome:" #: src/player.cpp:1240 #, c-format msgid "Good! x%d" msgstr "Boa! x%d" #: src/player.cpp:1242 #, c-format msgid "Great! x%d" msgstr "Bestial! x%d" #: src/player.cpp:1244 #, c-format msgid "Awesome! x%d" msgstr "Fantástico| x%d" #: src/player.cpp:1246 #, c-format msgid "Incredible! x%d" msgstr "Incrível! x%d" #: src/player.cpp:1248 #, c-format msgid "Godlike! ;-) x%d" msgstr "És Deus?! ;-) x%d" #: src/player.cpp:1250 #, c-format msgid "Unbelievable!! x%d" msgstr "Inacreditável!! x%d" #: src/statistics.cpp:113 msgid "- Best Level Statistics -" msgstr "- Melhores Estatísticas do Nível -" #: src/statistics.cpp:117 msgid "Max score:" msgstr "Máx pontos:" #: src/statistics.cpp:137 msgid "Max coins collected:" msgstr "Máx moedas apanhadas:" #: src/statistics.cpp:139 msgid "Max fragging:" msgstr "Max matança:" #: src/statistics.cpp:141 msgid "Min time needed:" msgstr "Min tempo necessário:" #: src/statistics.cpp:170 #, c-format msgid "Max score: %d" msgstr "Máx pontos: %d" #: src/statistics.cpp:176 #, c-format msgid "Max coins collected: %d / %d" msgstr "Máx moedas apanhadas: %d / %d" #: src/statistics.cpp:180 #, c-format msgid "Max fragging: %d / %d" msgstr "Máx matança: %d / %d" #: src/statistics.cpp:184 #, c-format msgid "Min time needed: %d / %d" msgstr "Min tempo necessário: %d / %d" #: src/title.cpp:374 msgid "" "Copyright (c) 2003 SuperTux Devel Team\n" "This game comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions; see the file " "COPYING\n" "for details.\n" msgstr "" "Copyright (c) 2003 Equipa do SuperTux\n" "Este jogo vem sem ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Isto é software livre, e\n" "és encorajado a o redistribuir, mas sob certas condições; ler o ficheiro " "COPYING\n" "para mais informações.\n" #: src/title.cpp:426 msgid "Are you sure you want to delete slot" msgstr "Tens a certeza que queres remover o slot" #: src/worldmap.cpp:952 msgid "GAMEOVER" msgstr "FIM DO JOGO" #: src/worldmap.cpp:959 msgid "Total Statistics" msgstr "Estatísticas Totais" #: lib/app/setup.cpp:774 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] FILENAME\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÕES] NOME_DO_FICHEIRO\n" "\n" #: lib/app/setup.cpp:775 msgid "" "Display Options:\n" " -f, --fullscreen Run in fullscreen mode.\n" " -w, --window Run in window mode.\n" " --opengl If OpenGL support was compiled in, this will tell\n" " SuperTux to make use of it.\n" " --sdl Use the SDL software graphical renderer\n" "\n" "Sound Options:\n" " --disable-sound If sound support was compiled in, this will\n" " disable sound for this session of the game.\n" " --disable-music Like above, but this will disable music.\n" "\n" "Misc Options:\n" " -j, --joystick NUM Use joystick NUM (default: 0)\n" " --joymap XAXIS:YAXIS:A:B:START\n" " Define how joystick buttons and axis should be mapped\n" " --leveleditor Opens the leveleditor in a file.\n" " --worldmap Opens the specified worldmap file.\n" " --flip-levels Flip levels upside-down.\n" " -d, --datadir DIR Load Game data from DIR (default: automatic)\n" " --debug Enables the debug mode, which is useful for " "developers.\n" " --help Display a help message summarizing command-line\n" " options, license and game controls.\n" " --usage Display a brief message summarizing command-line " "options.\n" " --version Display the version of SuperTux you're running.\n" "\n" msgstr "" "Opções Gráficas:\n" " --fullscreen Correr ocupando todo o ecrã.\n" " -w, --window Correr numa janela.\n" " --opengl Caso tenha sido compilado com suporte para OpenGL, " "isto irá fazer\n" " com que o SuperTux o use.\n" " --sdl Usar o SDL como renderer gráfico (software)\n" "\n" "Opções de Som:\n" " --disable-sound Se tiver sido compilado com suporte ao som, isto irá\n" " o desactivar.\n" " --disable-music Tal como o anterior, mas desactiva a música.\n" "\n" "Miscelâneos:\n" " -j, --joystick NUM Usar o joystick NUM (omissão: 0)\n" " --joymap XAXIS:YAXIS:A:B:START\n" " Define como os botões e eixos devem ser mapeados\n" " --leveleditor Abre o editor de níveis num dado ficheiro (e apenas " "quando um é fornecido.)\n" " --worldmap Abre o ficheiro de worldmap especificado.\n" " --flip-levels Inverte os níveis na vertical.\n" " -d, --datadir DIR Carregar os dados do jogo do DIR (omissão: " "automático)\n" " --debug-mode Activa o modo de depuração, que é útil para " "programadores.\n" " --help Mostra um texto de ajuda com os sumários da linha de " "comando\n" " opções, licença e contolos do jogo.\n" " --usage Mostra uma breve listagem das opções via a linha de " "comandos.\n" " --version Mostra a versão do SuperTux que estás a correr.\n" "\n" #: lib/app/setup.cpp:834 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--fullscreen] [--opengl] [--disable-sound] [--disable-music] [--" "debug] | [--usage | --help | --version] [--leveleditor] [--worldmap] [--flip-" "levels] FILENAME\n" msgstr "" "Uso: %s [--fullscreen] [--opengl] [--disable-sound] [--disable-music] [--" "debug] | [--usage | --help | --version] [--leveleditor] [--worldmap] [--flip-" "levels] NOME_DO_FICHEIRO\n" #: lib/gui/menu.cpp:67 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: lib/gui/menu.cpp:68 msgid "No" msgstr "Não" #: lib/gui/menu.cpp:236 msgid "Up cursor" msgstr "Cima" #: lib/gui/menu.cpp:239 msgid "Down cursor" msgstr "Baixo" #: lib/gui/menu.cpp:242 msgid "Left cursor" msgstr "Esquerda" #: lib/gui/menu.cpp:245 msgid "Right cursor" msgstr "Direita" #: lib/gui/menu.cpp:248 msgid "Return" msgstr "Enter" #: lib/gui/menu.cpp:251 msgid "Space" msgstr "Espaço" #: lib/gui/menu.cpp:254 msgid "Right Shift" msgstr "Shift direito" #: lib/gui/menu.cpp:257 msgid "Left Shift" msgstr "Shift esquerdo" #: lib/gui/menu.cpp:260 msgid "Right Control" msgstr "Control direito" #: lib/gui/menu.cpp:263 msgid "Left Control" msgstr "Control esquerdo" #: lib/gui/menu.cpp:266 msgid "Right Alt" msgstr "Alt direito" #: lib/gui/menu.cpp:269 msgid "Left Alt" msgstr "Alt esquerdo"