pt_BR updates from Krishnamurti Lelis Lima Vieira Nunes <krishnalelis@gmail.com>
[supertux.git] / data / locale / pt.po
1 # European Portuguese translations for SuperTux
2 # Copyright (C) 2006 SuperTux Development Team
3 # This file is distributed under the same license as the SuperTux package.
4 #
5 # Ricardo Cruz <rick2@aeiou.pt>, 2004.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: pt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-02-26 10:58+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-10-12 19:44+0100\n"
13 "Last-Translator: Ricardo Cruz <rick2@aeiou.pt>\n"
14 "Language-Team: European Portuguese\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.3\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/title.cpp:85 src/title.cpp:392
22 msgid "Start Game"
23 msgstr "Começar o Jogo"
24
25 #: src/title.cpp:91 src/title.cpp:142 src/title.cpp:193 src/title.cpp:289
26 #: src/options_menu.cpp:60 src/options_menu.cpp:122
27 #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:795
28 #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:899
29 msgid "Back"
30 msgstr "Recuar"
31
32 #: src/title.cpp:120 src/title.cpp:393
33 msgid "Contrib Levels"
34 msgstr "Contribuições"
35
36 #: src/title.cpp:268 src/title.cpp:394
37 msgid "Add-ons"
38 msgstr ""
39
40 #: src/title.cpp:272
41 msgid "Check Online"
42 msgstr ""
43
44 #: src/title.cpp:274
45 msgid "Check Online (disabled)"
46 msgstr ""
47
48 #: src/title.cpp:395 src/options_menu.cpp:108 src/game_session.cpp:111
49 #: src/worldmap/worldmap.cpp:157
50 msgid "Options"
51 msgstr "Opções"
52
53 #: src/title.cpp:396
54 msgid "Credits"
55 msgstr "Méritos"
56
57 #: src/title.cpp:397
58 msgid "Quit"
59 msgstr "Sair"
60
61 #: src/title.cpp:436
62 msgid ""
63 "Copyright (c) 2007 SuperTux Devel Team\n"
64 "This game comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you are welcome to\n"
65 "redistribute it under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
66 msgstr ""
67
68 #: src/title.cpp:547 src/title.cpp:552
69 msgid "Slot"
70 msgstr "Slot"
71
72 #: src/title.cpp:547
73 msgid "Free"
74 msgstr "Livre"
75
76 #: src/main.cpp:239
77 #, fuzzy, c-format
78 msgid ""
79 "Usage: %s [OPTIONS] [LEVELFILE]\n"
80 "\n"
81 msgstr ""
82 "Uso: %s [OPÇÕES] NOME_DO_FICHEIRO\n"
83 "\n"
84
85 #: src/main.cpp:241
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Options:\n"
89 "  -f, --fullscreen             Run in fullscreen mode\n"
90 "  -w, --window                 Run in window mode\n"
91 "  -g, --geometry WIDTHxHEIGHT  Run SuperTux in given resolution\n"
92 "  -a, --aspect WIDTH:HEIGHT    Run SuperTux with given aspect ratio\n"
93 "  --disable-sfx                Disable sound effects\n"
94 "  --disable-music              Disable music\n"
95 "  --help                       Show this help message\n"
96 "  --version                    Display SuperTux version and quit\n"
97 "  --console                    Enable ingame scripting console\n"
98 "  --noconsole                  Disable ingame scripting console\n"
99 "  --show-fps                   Display framerate in levels\n"
100 "  --no-show-fps                Do not display framerate in levels\n"
101 "  --record-demo FILE LEVEL     Record a demo to FILE\n"
102 "  --play-demo FILE LEVEL       Play a recorded demo\n"
103 "\n"
104 msgstr ""
105
106 #: src/options_menu.cpp:42 src/options_menu.cpp:111
107 msgid "Language"
108 msgstr ""
109
110 #: src/options_menu.cpp:44
111 msgid "auto-detect language"
112 msgstr ""
113
114 #: src/options_menu.cpp:110
115 msgid "Fullscreen"
116 msgstr "Fullscreen"
117
118 #: src/options_menu.cpp:113
119 #, fuzzy
120 msgid "Sound"
121 msgstr "Som       "
122
123 #: src/options_menu.cpp:114
124 #, fuzzy
125 msgid "Music"
126 msgstr "Música    "
127
128 #: src/options_menu.cpp:116
129 msgid "Sound (disabled)"
130 msgstr ""
131
132 #: src/options_menu.cpp:117
133 msgid "Music (disabled)"
134 msgstr ""
135
136 #: src/options_menu.cpp:119 src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:780
137 #, fuzzy
138 msgid "Setup Keyboard"
139 msgstr "Configurar Teclas"
140
141 #: src/options_menu.cpp:120 src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:881
142 msgid "Setup Joystick"
143 msgstr "Configurar Joystick"
144
145 #: src/statistics.cpp:132 src/game_session.cpp:279
146 msgid "Best Level Statistics"
147 msgstr "Melhores Estatísticas do Nível"
148
149 #: src/statistics.cpp:141 src/statistics.cpp:188
150 msgid "Max coins collected:"
151 msgstr "Máx moedas apanhadas:"
152
153 #: src/statistics.cpp:145 src/statistics.cpp:193
154 msgid "Max fragging:"
155 msgstr "Max matança:"
156
157 #: src/statistics.cpp:149 src/statistics.cpp:201
158 msgid "Min time needed:"
159 msgstr "Min tempo necessário:"
160
161 #: src/statistics.cpp:153 src/statistics.cpp:206
162 #, fuzzy
163 msgid "Max secrets found:"
164 msgstr "Máx pontos:"
165
166 #: src/statistics.cpp:248
167 msgid "You"
168 msgstr ""
169
170 #: src/statistics.cpp:249
171 msgid "Best"
172 msgstr ""
173
174 #: src/statistics.cpp:251 src/game_session.cpp:269
175 #, fuzzy
176 msgid "Coins"
177 msgstr "Continuar"
178
179 #: src/statistics.cpp:257
180 msgid "Secrets"
181 msgstr ""
182
183 #: src/statistics.cpp:263
184 msgid "Time"
185 msgstr ""
186
187 #: src/game_session.cpp:108 src/worldmap/worldmap.cpp:154
188 msgid "Pause"
189 msgstr "Pausa"
190
191 #: src/game_session.cpp:110 src/worldmap/worldmap.cpp:156
192 msgid "Continue"
193 msgstr "Continuar"
194
195 #: src/game_session.cpp:113
196 msgid "Abort Level"
197 msgstr "Abortar Nível"
198
199 #: src/game_session.cpp:275
200 msgid "contributed by "
201 msgstr ""
202
203 #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:782
204 #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:884
205 msgid "Up"
206 msgstr ""
207
208 #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:783
209 #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:885
210 #, fuzzy
211 msgid "Down"
212 msgstr "Baixo/Abaixar"
213
214 #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:784
215 #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:886
216 #, fuzzy
217 msgid "Left"
218 msgstr "Alt esquerdo"
219
220 #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:785
221 #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:887
222 #, fuzzy
223 msgid "Right"
224 msgstr "Alt direito"
225
226 #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:786
227 #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:888
228 msgid "Jump"
229 msgstr "Saltar"
230
231 #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:787
232 #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:889
233 #, fuzzy
234 msgid "Action"
235 msgstr "Opções"
236
237 #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:788
238 #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:891
239 msgid "Peek Left"
240 msgstr ""
241
242 #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:789
243 #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:892
244 msgid "Peek Right"
245 msgstr ""
246
247 #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:791
248 msgid "Console"
249 msgstr ""
250
251 #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:793
252 #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:894
253 msgid "Jump with Up"
254 msgstr ""
255
256 #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:807
257 #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:910
258 #, fuzzy
259 msgid "None"
260 msgstr "Não"
261
262 #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:809
263 msgid "Up cursor"
264 msgstr "Cima"
265
266 #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:811
267 msgid "Down cursor"
268 msgstr "Baixo"
269
270 #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:813
271 msgid "Left cursor"
272 msgstr "Esquerda"
273
274 #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:815
275 msgid "Right cursor"
276 msgstr "Direita"
277
278 #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:817
279 msgid "Return"
280 msgstr "Enter"
281
282 #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:819
283 msgid "Space"
284 msgstr "Espaço"
285
286 #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:821
287 msgid "Right Shift"
288 msgstr "Shift direito"
289
290 #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:823
291 msgid "Left Shift"
292 msgstr "Shift esquerdo"
293
294 #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:825
295 msgid "Right Control"
296 msgstr "Control direito"
297
298 #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:827
299 msgid "Left Control"
300 msgstr "Control esquerdo"
301
302 #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:829
303 msgid "Right Alt"
304 msgstr "Alt direito"
305
306 #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:831
307 msgid "Left Alt"
308 msgstr "Alt esquerdo"
309
310 #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:841
311 msgid "Press Key"
312 msgstr ""
313
314 #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:890
315 #, fuzzy
316 msgid "Pause/Menu"
317 msgstr "Pausa"
318
319 #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:896
320 #, fuzzy
321 msgid "No Joysticks found"
322 msgstr "Configuração do Joystick"
323
324 #: src/control/joystickkeyboardcontroller.cpp:921
325 #, fuzzy
326 msgid "Press Button"
327 msgstr "Butão A"
328
329 #: src/gui/menu.cpp:64
330 msgid "Yes"
331 msgstr "Sim"
332
333 #: src/gui/menu.cpp:65
334 msgid "No"
335 msgstr "Não"
336
337 #: src/trigger/secretarea_trigger.cpp:81
338 msgid "You found a secret area!"
339 msgstr ""
340
341 #: src/worldmap/worldmap.cpp:159
342 msgid "Quit World"
343 msgstr ""
344
345 #, fuzzy
346 #~ msgid ""
347 #~ "Copyright (c) 2006 SuperTux Devel Team\n"
348 #~ "This game comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you are welcome to\n"
349 #~ "redistribute it under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
350 #~ msgstr ""
351 #~ "Copyright (c) 2003 Equipa do SuperTux\n"
352 #~ "Este jogo vem sem ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Isto é software livre, e\n"
353 #~ "és encorajado a o redistribuir, mas sob certas condições; ler o ficheiro COPYING\n"
354 #~ "para mais informações.\n"
355
356 #~ msgid "by "
357 #~ msgstr "por "
358
359 #~ msgid "Level Vertically Flipped!"
360 #~ msgstr "Nível Invertido na Vertical!"
361
362 #~ msgid "PAUSE - Press 'P' To Play"
363 #~ msgstr "PAUSA - Carrega no 'P' para continuar"
364
365 #~ msgid "Playing: "
366 #~ msgstr "Jogando: "
367
368 #~ msgid "SCORE"
369 #~ msgstr "PONTOS"
370
371 #~ msgid "Press ESC To Return"
372 #~ msgstr "Carrega no ESC para sair"
373
374 #~ msgid "TIME's UP"
375 #~ msgstr "PASSOU O TEMPO"
376
377 #~ msgid "TIME"
378 #~ msgstr "TEMPO"
379
380 #~ msgid "COINS"
381 #~ msgstr "MOEDAS"
382
383 #~ msgid "LIVES"
384 #~ msgstr "VIDAS"
385
386 #~ msgid "Result:"
387 #~ msgstr "Resultado:"
388
389 #~ msgid "SCORE: %d"
390 #~ msgstr "PONTOS: %d"
391
392 #~ msgid "COINS: %d"
393 #~ msgstr "MOEDAS: %d"
394
395 #~ msgid "Load Subset"
396 #~ msgstr "Carregar Conjunto"
397
398 #~ msgid "New Level Subset"
399 #~ msgstr "Novo Conjunto de Níveis"
400
401 #~ msgid "Filename   "
402 #~ msgstr "Nome do ficheiro"
403
404 #~ msgid "Title      "
405 #~ msgstr "Título    "
406
407 #~ msgid "Description"
408 #~ msgstr "Descrição<"
409
410 #~ msgid "Create"
411 #~ msgstr "Criar"
412
413 #~ msgid "Level Editor Menu"
414 #~ msgstr "Menu do Editor de Níveis"
415
416 #~ msgid "Return to Level Editor"
417 #~ msgstr "Voltar ao Editor de Níveis"
418
419 #~ msgid "Create Level Subset"
420 #~ msgstr "Criar um Grupo de Níveis"
421
422 #~ msgid "Load Level Subset"
423 #~ msgstr "Carregar um Conjunto de Níveis"
424
425 #~ msgid "Quit Level Editor"
426 #~ msgstr "Sair do Editor de Níveis"
427
428 #~ msgid "Level Settings"
429 #~ msgstr "Definições do Nível"
430
431 #~ msgid "Name    "
432 #~ msgstr "Nome    "
433
434 #~ msgid "Author  "
435 #~ msgstr "Autor   "
436
437 #~ msgid "Width   "
438 #~ msgstr "Largura "
439
440 #~ msgid "Height  "
441 #~ msgstr "Altura  "
442
443 #~ msgid "Apply"
444 #~ msgstr "Aplicar"
445
446 #~ msgid "Eraser"
447 #~ msgstr "Borracha"
448
449 #~ msgid "Trampoline"
450 #~ msgstr "Trampolim"
451
452 #~ msgid "Flying Platform"
453 #~ msgstr "Plataforma Voadora"
454
455 #~ msgid "Door"
456 #~ msgstr "Porta"
457
458 #~ msgid "Edtit foreground tiles"
459 #~ msgstr "Editar camada da frente"
460
461 #~ msgid "Edit interactive tiles"
462 #~ msgstr "Editar camada interactiva"
463
464 #~ msgid "Edit background tiles"
465 #~ msgstr "Editar camada de fundo"
466
467 #~ msgid "Next sector"
468 #~ msgstr "Próximo sector"
469
470 #~ msgid "Prevous sector"
471 #~ msgstr "Sector anterior"
472
473 #~ msgid "Next level"
474 #~ msgstr "Próximo nível"
475
476 #~ msgid "Prevous level"
477 #~ msgstr "Nível anterior"
478
479 #~ msgid "Save level"
480 #~ msgstr "Gravar o nível"
481
482 #~ msgid "Test level"
483 #~ msgstr "Testar o nível"
484
485 #~ msgid "Setup level"
486 #~ msgstr "Configurar o nível"
487
488 #~ msgid "Level not saved. Wanna to?"
489 #~ msgstr "Nível não gravado. Gravá-lo?"
490
491 #~ msgid "Level %d doesn't exist. Create it?"
492 #~ msgstr "Nível %d não existe. Criá-lo?"
493
494 #~ msgid "Level Editor"
495 #~ msgstr "Editor de Níveis"
496
497 #~ msgid "F1 for help"
498 #~ msgstr "F1 para ajuda"
499
500 #~ msgid "Choose a level subset"
501 #~ msgstr "Escolhe um conjunto de níveis"
502
503 #~ msgid "No more sectors exist. Create another?"
504 #~ msgstr "Não existem mais sectores. Criar outro?"
505
506 #~ msgid ""
507 #~ "This is the built-in level editor. It's aim is to be intuitive\n"
508 #~ "and simple to use, so it should be pretty straight forward.\n"
509 #~ "\n"
510 #~ "To open a level, first you'll have to select a level subset from\n"
511 #~ "the menu (or create your own).\n"
512 #~ "A level subset is basically a collection of levels.\n"
513 #~ "They can then be played from the Contrib menu.\n"
514 #~ "\n"
515 #~ "To access the menu from the level editor, just press Esc.\n"
516 #~ "\n"
517 #~ "You are currently looking to the level, to scroll it, just\n"
518 #~ "press the right mouse button and drag the mouse. It will move like\n"
519 #~ "a strategy game.\n"
520 #~ "You can also use the arrow keys and Page Up/Down.\n"
521 #~ "\n"
522 #~ "'+' and '-' keys can be used to zoom in/out the level.\n"
523 #~ "\n"
524 #~ "You probably already noticed those floating group of buttons.\n"
525 #~ "Each one serves a different purpose. To select a certain button\n"
526 #~ "just press the Left mouse button on it. A few buttons have key\n"
527 #~ "shortcuts, you can know it by pressing the Right mouse button on\n"
528 #~ "it. That will also show what that button does.\n"
529 #~ "Group of buttons can also be move around by just dragging them,\n"
530 #~ "while pressing the Left mouse button.\n"
531 #~ "\n"
532 #~ "Let's learn a bit of what each group of buttons do, shall we?\n"
533 #~ "\n"
534 #~ "To starting putting tiles and objects around use the bigger gropup\n"
535 #~ "of buttons. Each button is a different tile. To put it on the level,\n"
536 #~ "just press it and then left click in the level.\n"
537 #~ "You can also copy tiles from the level by using the middle mouse button.\n"
538 #~ "Use the mouse wheel to scroll that group of buttons. You will find\n"
539 #~ "enemies and game objects in the bottom.\n"
540 #~ msgstr ""
541 #~ "Este é o editor de níveis embutido. O seu objectivo é o de ser intuitivo\n"
542 #~ "e simples de usar, por isso deve requerer grandes explicações.\n"
543 #~ "\n"
544 #~ "Para abrir um nível, primeiro escolhe um conjunto de níve\n"
545 #~ "do menú (ou cria o teu próprio conjunto).\n"
546 #~ "Um conjunto de níveis é basicamente uma colecção de níveis.\n"
547 #~ "Podendo ser acedidos a partir do menú de Contribuições.\n"
548 #~ "\n"
549 #~ "Para acederes ao menu do editor de níveis, carrega no Esc.\n"
550 #~ "\n"
551 #~ "Estás agora a olhar para o editor de níveis, para deslizares, podes\n"
552 #~ "usar o botão direito do rato e arrastá-lo. Irá ser deslizado como de\n"
553 #~ "um jogo de estratégia se tratasse.\n"
554 #~ "Podes também usar as teclas de seta e o Page Up/Down.\n"
555 #~ "\n"
556 #~ "As teclas '+' e '-' podem ser usadas para ampliar/reduzir o nível.\n"
557 #~ "\n"
558 #~ "Já deverás ter reparado no grupo de botões flutuante.\n"
559 #~ "Cada um serve um propósito diferente. Para escolheres um certo botão\n"
560 #~ "usa o botão esquerdo do rato no mesmo. Alguns botões tem uma tecla\n"
561 #~ "de atalho, que pode ser visualizada carregando com o botão do rato direito no\n"
562 #~ "mesmo. Isso irá mostrar o que o botão faz, também.\n"
563 #~ "Os grupos de botões podem também ser movidos arrastando-os,\n"
564 #~ "enquanto o botão esquerdo do rato é pressionado.\n"
565 #~ "\n"
566 #~ "Vamos aprender um pouco do que cada grupo de botões faz, certo?\n"
567 #~ "\n"
568 #~ "Para começares a introduzir 'tiles' e objectos usa o grupo de botões\n"
569 #~ "maior. Cada botão é um 'tile' diferente. Para o pôres no nível,\n"
570 #~ "carrega no mesmo e depois usa o botão esquerdo do rato no nível.\n"
571 #~ "Podes também copiar 'tiles' do nível usando o botão do meio do rato (a roda serve).\n"
572 #~ "Usa a roda do rato para deslizares pelo grupo de botões. Irás encontrar\n"
573 #~ "inimigos e elementos do jogo no fundo.\n"
574
575 #~ msgid ""
576 #~ "The Foreground/Interactive/Background buttons may be used to\n"
577 #~ "see and edit the respective layer. Level's have three tiles layers:\n"
578 #~ "Foreground - tiles are drawn in top of everything and have no contact\n"
579 #~ "with the player.\n"
580 #~ "Interactive - these are the tiles that have contact with the player.\n"
581 #~ "Background - tiles are drawn in bottom of everything and have no contact\n"
582 #~ "with the player.\n"
583 #~ "The unselected layers will be drawn semi-transparently.\n"
584 #~ "\n"
585 #~ "At last, but not least, the group of buttons that's left serves\n"
586 #~ "to do related actions with the level.\n"
587 #~ "From left to right:\n"
588 #~ "Mini arrows - can be used to choose other sectors.\n"
589 #~ "Sectors are mini-levels, so to speak, that can be accessed using a door.\n"
590 #~ "Big arrows - choose other level in the same level subset.\n"
591 #~ "Diskette - save the level\n"
592 #~ "Tux - test the level\n"
593 #~ "Tools - set a few settings for the level, incluiding resizing it.\n"
594 #~ "\n"
595 #~ "We have reached the end of this Howto.\n"
596 #~ "\n"
597 #~ "Don't forget to send us a few cool levels. :)\n"
598 #~ "\n"
599 #~ "Enjoy,\n"
600 #~ "  SuperTux development team\n"
601 #~ "\n"
602 #~ "ps: If you are looking for something more powerfull, you can give it a\n"
603 #~ "try to FlexLay. FlexLay is a level editor that supports several games,\n"
604 #~ "including SuperTux. It is an independent project.\n"
605 #~ "Webpage: http://pingus.seul.org/~grumbel/flexlay/"
606 #~ msgstr ""
607 #~ "Da esquerda para a direita:\n"
608 #~ "Mini setas - podem ser usadas para escolher outros sectores..\n"
609 #~ "Sectores são mini-níveis, por assim dizer, que podem ser acessíveis por portas.\n"
610 #~ "Setas grantes - permitem escolher outro nível no mesmo conjunto de níveis.\n"
611 #~ "Disquete - gravar o nível.\n"
612 #~ "Tux - testar o nível.\n"
613 #~ "Ferramentas - configura algumas definições do nível, incluíndo mudanças do tamanho do mesmo.\n"
614 #~ "\n"
615 #~ "Chegámos ao fim deste Howto.\n"
616 #~ "\n"
617 #~ "Não te esqueças de nos enviares alguns níveis porreiros. :)\n"
618 #~ "\n"
619 #~ "Diverte-te,\n"
620 #~ "  A equipa de desenvolvimento do SuperTux\n"
621 #~ "\n"
622 #~ "ps: Se estiver à procurar de algo mais poderoso, dá uma olhada\n"
623 #~ "ao FlexLay. O FlexLay é um editor de níveis que suporta vários jogos,\n"
624 #~ "incluíndo o SuperTux. É um projecto independente.\n"
625 #~ "Webpage: http://pingus.seul.org/~grumbel/flexlay/"
626
627 #~ msgid "- Level Editor's Help -"
628 #~ msgstr "- Ajuda do Editor de Níveis -"
629
630 #~ msgid "Press any key to continue - Page %d/%d"
631 #~ msgstr "Carregar numa tecla para continuar - Página %d/%d"
632
633 #~ msgid "OpenGL    "
634 #~ msgstr "OpenGL    "
635
636 #~ msgid "OpenGL (not supported)"
637 #~ msgstr "OpenGL (não suportado)"
638
639 #~ msgid "Show FPS  "
640 #~ msgstr "Mostrar FPS"
641
642 #~ msgid "Keyboard Setup"
643 #~ msgstr "Configuração do Teclado"
644
645 #~ msgid "Left move"
646 #~ msgstr "Para a Esquerda"
647
648 #~ msgid "Right move"
649 #~ msgstr "Para a Direita"
650
651 #~ msgid "Up/Activate"
652 #~ msgstr "Cima/Activar"
653
654 #~ msgid "Power/Run"
655 #~ msgstr "Poder/Correr"
656
657 #~ msgid "B button"
658 #~ msgstr "Butão B"
659
660 #~ msgid "Save Game"
661 #~ msgstr "Gravar o Jogo"
662
663 #~ msgid "Quit Game"
664 #~ msgstr "Sair do Jogo"
665
666 #~ msgid "Enter your name:"
667 #~ msgstr "Insire o teu nome:"
668
669 #~ msgid "Good! x%d"
670 #~ msgstr "Boa! x%d"
671
672 #~ msgid "Great! x%d"
673 #~ msgstr "Bestial! x%d"
674
675 #~ msgid "Awesome! x%d"
676 #~ msgstr "Fantástico| x%d"
677
678 #~ msgid "Incredible! x%d"
679 #~ msgstr "Incrível! x%d"
680
681 #~ msgid "Godlike! ;-) x%d"
682 #~ msgstr "És Deus?! ;-) x%d"
683
684 #~ msgid "Unbelievable!! x%d"
685 #~ msgstr "Inacreditável!! x%d"
686
687 #~ msgid "- Best Level Statistics -"
688 #~ msgstr "- Melhores Estatísticas do Nível -"
689
690 #~ msgid "Max score:             %d"
691 #~ msgstr "Máx pontos:            %d"
692
693 #~ msgid "Max coins collected:   %d / %d"
694 #~ msgstr "Máx moedas apanhadas:  %d / %d"
695
696 #~ msgid "Max fragging:          %d / %d"
697 #~ msgstr "Máx matança:           %d / %d"
698
699 #~ msgid "Min time needed:       %d / %d"
700 #~ msgstr "Min tempo necessário:  %d / %d"
701
702 #~ msgid "Are you sure you want to delete slot"
703 #~ msgstr "Tens a certeza que queres remover o slot"
704
705 #~ msgid "GAMEOVER"
706 #~ msgstr "FIM DO JOGO"
707
708 #~ msgid "Total Statistics"
709 #~ msgstr "Estatísticas Totais"
710
711 #~ msgid ""
712 #~ "Display Options:\n"
713 #~ "  -f, --fullscreen    Run in fullscreen mode.\n"
714 #~ "  -w, --window        Run in window mode.\n"
715 #~ "  --opengl            If OpenGL support was compiled in, this will tell\n"
716 #~ "                      SuperTux to make use of it.\n"
717 #~ "  --sdl               Use the SDL software graphical renderer\n"
718 #~ "\n"
719 #~ "Sound Options:\n"
720 #~ "  --disable-sound     If sound support was compiled in,  this will\n"
721 #~ "                      disable sound for this session of the game.\n"
722 #~ "  --disable-music     Like above, but this will disable music.\n"
723 #~ "\n"
724 #~ "Misc Options:\n"
725 #~ "  -j, --joystick NUM  Use joystick NUM (default: 0)\n"
726 #~ "  --joymap XAXIS:YAXIS:A:B:START\n"
727 #~ "                      Define how joystick buttons and axis should be mapped\n"
728 #~ "  --leveleditor       Opens the leveleditor in a file.\n"
729 #~ "  --worldmap          Opens the specified worldmap file.\n"
730 #~ "  --flip-levels       Flip levels upside-down.\n"
731 #~ "  -d, --datadir DIR   Load Game data from DIR (default: automatic)\n"
732 #~ "  --debug             Enables the debug mode, which is useful for developers.\n"
733 #~ "  --help              Display a help message summarizing command-line\n"
734 #~ "                      options, license and game controls.\n"
735 #~ "  --usage             Display a brief message summarizing command-line options.\n"
736 #~ "  --version           Display the version of SuperTux you're running.\n"
737 #~ "\n"
738 #~ msgstr ""
739 #~ "Opções Gráficas:\n"
740 #~ "  --fullscreen        Correr ocupando todo o ecrã.\n"
741 #~ "  -w, --window        Correr numa janela.\n"
742 #~ "  --opengl            Caso tenha sido compilado com suporte para OpenGL, isto irá fazer\n"
743 #~ "                      com que o SuperTux o use.\n"
744 #~ "  --sdl               Usar o SDL como renderer gráfico (software)\n"
745 #~ "\n"
746 #~ "Opções de Som:\n"
747 #~ "  --disable-sound     Se tiver sido compilado com suporte ao som, isto irá\n"
748 #~ "                      o desactivar.\n"
749 #~ "  --disable-music     Tal como o anterior, mas desactiva a música.\n"
750 #~ "\n"
751 #~ "Miscelâneos:\n"
752 #~ "  -j, --joystick NUM  Usar o joystick NUM (omissão: 0)\n"
753 #~ "  --joymap XAXIS:YAXIS:A:B:START\n"
754 #~ "                      Define como os botões e eixos devem ser mapeados\n"
755 #~ "  --leveleditor       Abre o editor de níveis num dado ficheiro (e apenas quando um é fornecido.)\n"
756 #~ "  --worldmap          Abre o ficheiro de worldmap especificado.\n"
757 #~ "  --flip-levels       Inverte os níveis na vertical.\n"
758 #~ "  -d, --datadir DIR   Carregar os dados do jogo do DIR (omissão: automático)\n"
759 #~ "  --debug-mode        Activa o modo de depuração, que é útil para programadores.\n"
760 #~ "  --help              Mostra um texto de ajuda com os sumários da linha de comando\n"
761 #~ "                      opções, licença e contolos do jogo.\n"
762 #~ "  --usage             Mostra uma breve listagem das opções via a linha de comandos.\n"
763 #~ "  --version           Mostra a versão do SuperTux que estás a correr.\n"
764 #~ "\n"
765
766 #~ msgid "Usage: %s [--fullscreen] [--opengl] [--disable-sound] [--disable-music] [--debug] | [--usage | --help | --version] [--leveleditor] [--worldmap] [--flip-levels] FILENAME\n"
767 #~ msgstr "Uso: %s [--fullscreen] [--opengl] [--disable-sound] [--disable-music] [--debug] | [--usage | --help | --version] [--leveleditor] [--worldmap] [--flip-levels] NOME_DO_FICHEIRO\n"