rename basest back to data
[supertux.git] / data / locale / pt.po
1 # translation of pt.po to European Portuguese
2 # translation of pt.po to
3 # translation of pt.po to
4 # translation of pt.po to
5 # translation of pt.po to
6 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
7 # Copyright (C) YEAR SuperTux Development Team.
8 # Ricardo Cruz <rick2@aeiou.pt>, 2004.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: pt\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: supertux-devel@lists.berlios.de\n"
14 "POT-Creation-Date: 2004-10-20 14:06-0600\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-10-12 19:44+0100\n"
16 "Last-Translator: Ricardo Cruz <rick2@aeiou.pt>\n"
17 "Language-Team: European Portuguese\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.3\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: src/gameloop.cpp:205
25 msgid "by "
26 msgstr "por "
27
28 #: src/gameloop.cpp:211
29 msgid "Level Vertically Flipped!"
30 msgstr "Nível Invertido na Vertical!"
31
32 #: src/gameloop.cpp:215
33 msgid "Best Level Statistics"
34 msgstr "Melhores Estatísticas do Nível"
35
36 #: src/gameloop.cpp:670
37 msgid "PAUSE - Press 'P' To Play"
38 msgstr "PAUSA - Carrega no 'P' para continuar"
39
40 #: src/gameloop.cpp:675
41 msgid "Playing: "
42 msgstr "Jogando: "
43
44 #: src/gameloop.cpp:850 src/worldmap.cpp:1111
45 msgid "SCORE"
46 msgstr "PONTOS"
47
48 #: src/gameloop.cpp:855
49 msgid "Press ESC To Return"
50 msgstr "Carrega no ESC para sair"
51
52 #: src/gameloop.cpp:860
53 msgid "TIME's UP"
54 msgstr "PASSOU O TEMPO"
55
56 #: src/gameloop.cpp:864
57 msgid "TIME"
58 msgstr "TEMPO"
59
60 #: src/gameloop.cpp:871 src/gameloop.cpp:872 src/worldmap.cpp:1115
61 msgid "COINS"
62 msgstr "MOEDAS"
63
64 #: src/gameloop.cpp:893 src/gameloop.cpp:894 src/worldmap.cpp:1136
65 #: src/worldmap.cpp:1137
66 msgid "LIVES"
67 msgstr "VIDAS"
68
69 #: src/gameloop.cpp:916
70 msgid "Result:"
71 msgstr "Resultado:"
72
73 #: src/gameloop.cpp:919
74 #, c-format
75 msgid "SCORE: %d"
76 msgstr "PONTOS: %d"
77
78 #: src/gameloop.cpp:922 src/worldmap.cpp:955
79 #, c-format
80 msgid "COINS: %d"
81 msgstr "MOEDAS: %d"
82
83 #: src/gameloop.cpp:956
84 msgid "Slot"
85 msgstr "Slot"
86
87 #: src/gameloop.cpp:956
88 msgid "Free"
89 msgstr "Livre"
90
91 #: src/leveleditor.cpp:64
92 msgid "Load Subset"
93 msgstr "Carregar Conjunto"
94
95 #: src/leveleditor.cpp:70 src/leveleditor.cpp:80 src/misc.cpp:125
96 #: src/misc.cpp:136 src/misc.cpp:149 src/misc.cpp:160 src/title.cpp:142
97 #: src/title.cpp:220
98 msgid "Back"
99 msgstr "Recuar"
100
101 #: src/leveleditor.cpp:73
102 msgid "New Level Subset"
103 msgstr "Novo Conjunto de Níveis"
104
105 #: src/leveleditor.cpp:75
106 msgid "Filename   "
107 msgstr "Nome do ficheiro"
108
109 #: src/leveleditor.cpp:76
110 msgid "Title      "
111 msgstr "Título    "
112
113 #: src/leveleditor.cpp:77
114 msgid "Description"
115 msgstr "Descrição<"
116
117 #: src/leveleditor.cpp:78
118 msgid "Create"
119 msgstr "Criar"
120
121 #: src/leveleditor.cpp:83
122 msgid "Level Editor Menu"
123 msgstr "Menu do Editor de Níveis"
124
125 #: src/leveleditor.cpp:85
126 msgid "Return to Level Editor"
127 msgstr "Voltar ao Editor de Níveis"
128
129 #: src/leveleditor.cpp:86
130 msgid "Create Level Subset"
131 msgstr "Criar um Grupo de Níveis"
132
133 #: src/leveleditor.cpp:87
134 msgid "Load Level Subset"
135 msgstr "Carregar um Conjunto de Níveis"
136
137 #: src/leveleditor.cpp:89
138 msgid "Quit Level Editor"
139 msgstr "Sair do Editor de Níveis"
140
141 #: src/leveleditor.cpp:92
142 msgid "Level Settings"
143 msgstr "Definições do Nível"
144
145 #: src/leveleditor.cpp:94
146 msgid "Name    "
147 msgstr "Nome    "
148
149 #: src/leveleditor.cpp:95
150 msgid "Author  "
151 msgstr "Autor   "
152
153 #: src/leveleditor.cpp:96
154 msgid "Width   "
155 msgstr "Largura "
156
157 #: src/leveleditor.cpp:97
158 msgid "Height  "
159 msgstr "Altura  "
160
161 #: src/leveleditor.cpp:99
162 msgid "Apply"
163 msgstr "Aplicar"
164
165 #: src/leveleditor.cpp:109
166 msgid "Eraser"
167 msgstr "Borracha"
168
169 #: src/leveleditor.cpp:141
170 msgid "Trampoline"
171 msgstr "Trampolim"
172
173 #: src/leveleditor.cpp:142
174 msgid "Flying Platform"
175 msgstr "Plataforma Voadora"
176
177 #: src/leveleditor.cpp:143
178 msgid "Door"
179 msgstr "Porta"
180
181 #: src/leveleditor.cpp:146
182 msgid "Edtit foreground tiles"
183 msgstr "Editar camada da frente"
184
185 #: src/leveleditor.cpp:148
186 msgid "Edit interactive tiles"
187 msgstr "Editar camada interactiva"
188
189 #: src/leveleditor.cpp:150
190 msgid "Edit background tiles"
191 msgstr "Editar camada de fundo"
192
193 #: src/leveleditor.cpp:154
194 msgid "Next sector"
195 msgstr "Próximo sector"
196
197 #: src/leveleditor.cpp:155
198 msgid "Prevous sector"
199 msgstr "Sector anterior"
200
201 #: src/leveleditor.cpp:156
202 msgid "Next level"
203 msgstr "Próximo nível"
204
205 #: src/leveleditor.cpp:157
206 msgid "Prevous level"
207 msgstr "Nível anterior"
208
209 #: src/leveleditor.cpp:158
210 msgid "Save level"
211 msgstr "Gravar o nível"
212
213 #: src/leveleditor.cpp:159
214 msgid "Test level"
215 msgstr "Testar o nível"
216
217 #: src/leveleditor.cpp:160
218 msgid "Setup level"
219 msgstr "Configurar o nível"
220
221 #: src/leveleditor.cpp:242 src/leveleditor.cpp:718 src/leveleditor.cpp:743
222 #: src/leveleditor.cpp:834
223 msgid "Level not saved. Wanna to?"
224 msgstr "Nível não gravado. Gravá-lo?"
225
226 #: src/leveleditor.cpp:357
227 #, c-format
228 msgid "Level %d doesn't exist. Create it?"
229 msgstr "Nível %d não existe. Criá-lo?"
230
231 #: src/leveleditor.cpp:560 src/misc.cpp:96
232 msgid "Level Editor"
233 msgstr "Editor de Níveis"
234
235 #: src/leveleditor.cpp:583
236 msgid "F1 for help"
237 msgstr "F1 para ajuda"
238
239 #: src/leveleditor.cpp:585
240 msgid "Choose a level subset"
241 msgstr "Escolhe um conjunto de níveis"
242
243 #: src/leveleditor.cpp:769
244 msgid "No more sectors exist. Create another?"
245 msgstr "Não existem mais sectores. Criar outro?"
246
247 #: src/leveleditor.cpp:921
248 msgid ""
249 "This is the built-in level editor. It's aim is to be intuitive\n"
250 "and simple to use, so it should be pretty straight forward.\n"
251 "\n"
252 "To open a level, first you'll have to select a level subset from\n"
253 "the menu (or create your own).\n"
254 "A level subset is basically a collection of levels.\n"
255 "They can then be played from the Contrib menu.\n"
256 "\n"
257 "To access the menu from the level editor, just press Esc.\n"
258 "\n"
259 "You are currently looking to the level, to scroll it, just\n"
260 "press the right mouse button and drag the mouse. It will move like\n"
261 "a strategy game.\n"
262 "You can also use the arrow keys and Page Up/Down.\n"
263 "\n"
264 "'+' and '-' keys can be used to zoom in/out the level.\n"
265 "\n"
266 "You probably already noticed those floating group of buttons.\n"
267 "Each one serves a different purpose. To select a certain button\n"
268 "just press the Left mouse button on it. A few buttons have key\n"
269 "shortcuts, you can know it by pressing the Right mouse button on\n"
270 "it. That will also show what that button does.\n"
271 "Group of buttons can also be move around by just dragging them,\n"
272 "while pressing the Left mouse button.\n"
273 "\n"
274 "Let's learn a bit of what each group of buttons do, shall we?\n"
275 "\n"
276 "To starting putting tiles and objects around use the bigger gropup\n"
277 "of buttons. Each button is a different tile. To put it on the level,\n"
278 "just press it and then left click in the level.\n"
279 "You can also copy tiles from the level by using the middle mouse button.\n"
280 "Use the mouse wheel to scroll that group of buttons. You will find\n"
281 "enemies and game objects in the bottom.\n"
282 msgstr ""
283 "Este é o editor de níveis embutido. O seu objectivo é o de ser intuitivo\n"
284 "e simples de usar, por isso deve requerer grandes explicações.\n"
285 "\n"
286 "Para abrir um nível, primeiro escolhe um conjunto de níve\n"
287 "do menú (ou cria o teu próprio conjunto).\n"
288 "Um conjunto de níveis é basicamente uma colecção de níveis.\n"
289 "Podendo ser acedidos a partir do menú de Contribuições.\n"
290 "\n"
291 "Para acederes ao menu do editor de níveis, carrega no Esc.\n"
292 "\n"
293 "Estás agora a olhar para o editor de níveis, para deslizares, podes\n"
294 "usar o botão direito do rato e arrastá-lo. Irá ser deslizado como de\n"
295 "um jogo de estratégia se tratasse.\n"
296 "Podes também usar as teclas de seta e o Page Up/Down.\n"
297 "\n"
298 "As teclas '+' e '-' podem ser usadas para ampliar/reduzir o nível.\n"
299 "\n"
300 "Já deverás ter reparado no grupo de botões flutuante.\n"
301 "Cada um serve um propósito diferente. Para escolheres um certo botão\n"
302 "usa o botão esquerdo do rato no mesmo. Alguns botões tem uma tecla\n"
303 "de atalho, que pode ser visualizada carregando com o botão do rato direito "
304 "no\n"
305 "mesmo. Isso irá mostrar o que o botão faz, também.\n"
306 "Os grupos de botões podem também ser movidos arrastando-os,\n"
307 "enquanto o botão esquerdo do rato é pressionado.\n"
308 "\n"
309 "Vamos aprender um pouco do que cada grupo de botões faz, certo?\n"
310 "\n"
311 "Para começares a introduzir 'tiles' e objectos usa o grupo de botões\n"
312 "maior. Cada botão é um 'tile' diferente. Para o pôres no nível,\n"
313 "carrega no mesmo e depois usa o botão esquerdo do rato no nível.\n"
314 "Podes também copiar 'tiles' do nível usando o botão do meio do rato (a roda "
315 "serve).\n"
316 "Usa a roda do rato para deslizares pelo grupo de botões. Irás encontrar\n"
317 "inimigos e elementos do jogo no fundo.\n"
318
319 #: src/leveleditor.cpp:957
320 msgid ""
321 "The Foreground/Interactive/Background buttons may be used to\n"
322 "see and edit the respective layer. Level's have three tiles layers:\n"
323 "Foreground - tiles are drawn in top of everything and have no contact\n"
324 "with the player.\n"
325 "Interactive - these are the tiles that have contact with the player.\n"
326 "Background - tiles are drawn in bottom of everything and have no contact\n"
327 "with the player.\n"
328 "The unselected layers will be drawn semi-transparently.\n"
329 "\n"
330 "At last, but not least, the group of buttons that's left serves\n"
331 "to do related actions with the level.\n"
332 "From left to right:\n"
333 "Mini arrows - can be used to choose other sectors.\n"
334 "Sectors are mini-levels, so to speak, that can be accessed using a door.\n"
335 "Big arrows - choose other level in the same level subset.\n"
336 "Diskette - save the level\n"
337 "Tux - test the level\n"
338 "Tools - set a few settings for the level, incluiding resizing it.\n"
339 "\n"
340 "We have reached the end of this Howto.\n"
341 "\n"
342 "Don't forget to send us a few cool levels. :)\n"
343 "\n"
344 "Enjoy,\n"
345 "  SuperTux development team\n"
346 "\n"
347 "ps: If you are looking for something more powerfull, you can give it a\n"
348 "try to FlexLay. FlexLay is a level editor that supports several games,\n"
349 "including SuperTux. It is an independent project.\n"
350 "Webpage: http://pingus.seul.org/~grumbel/flexlay/"
351 msgstr ""
352 "Da esquerda para a direita:\n"
353 "Mini setas - podem ser usadas para escolher outros sectores..\n"
354 "Sectores são mini-níveis, por assim dizer, que podem ser acessíveis por "
355 "portas.\n"
356 "Setas grantes - permitem escolher outro nível no mesmo conjunto de níveis.\n"
357 "Disquete - gravar o nível.\n"
358 "Tux - testar o nível.\n"
359 "Ferramentas - configura algumas definições do nível, incluíndo mudanças do "
360 "tamanho do mesmo.\n"
361 "\n"
362 "Chegámos ao fim deste Howto.\n"
363 "\n"
364 "Não te esqueças de nos enviares alguns níveis porreiros. :)\n"
365 "\n"
366 "Diverte-te,\n"
367 "  A equipa de desenvolvimento do SuperTux\n"
368 "\n"
369 "ps: Se estiver à procurar de algo mais poderoso, dá uma olhada\n"
370 "ao FlexLay. O FlexLay é um editor de níveis que suporta vários jogos,\n"
371 "incluíndo o SuperTux. É um projecto independente.\n"
372 "Webpage: http://pingus.seul.org/~grumbel/flexlay/"
373
374 #: src/leveleditor.cpp:997
375 msgid "- Level Editor's Help -"
376 msgstr "- Ajuda do Editor de Níveis -"
377
378 #: src/leveleditor.cpp:1001
379 #, c-format
380 msgid "Press any key to continue - Page %d/%d"
381 msgstr "Carregar numa tecla para continuar - Página %d/%d"
382
383 #: src/misc.cpp:93 src/misc.cpp:152
384 msgid "Start Game"
385 msgstr "Começar o Jogo"
386
387 #: src/misc.cpp:94 src/title.cpp:112
388 msgid "Contrib Levels"
389 msgstr "Contribuições"
390
391 #: src/misc.cpp:95 src/misc.cpp:100 src/misc.cpp:175 src/misc.cpp:182
392 msgid "Options"
393 msgstr "Opções"
394
395 #: src/misc.cpp:97
396 msgid "Credits"
397 msgstr "Méritos"
398
399 #: src/misc.cpp:98
400 msgid "Quit"
401 msgstr "Sair"
402
403 #: src/misc.cpp:103
404 msgid "OpenGL    "
405 msgstr "OpenGL    "
406
407 #: src/misc.cpp:105
408 msgid "OpenGL (not supported)"
409 msgstr "OpenGL (não suportado)"
410
411 #: src/misc.cpp:107
412 msgid "Fullscreen"
413 msgstr "Fullscreen"
414
415 #: src/misc.cpp:110 src/misc.cpp:115
416 msgid "Sound     "
417 msgstr "Som       "
418
419 #: src/misc.cpp:111 src/misc.cpp:116
420 msgid "Music     "
421 msgstr "Música    "
422
423 #: src/misc.cpp:118
424 msgid "Show FPS  "
425 msgstr "Mostrar FPS"
426
427 #: src/misc.cpp:119
428 msgid "Setup Keys"
429 msgstr "Configurar Teclas"
430
431 #: src/misc.cpp:122
432 msgid "Setup Joystick"
433 msgstr "Configurar Joystick"
434
435 #: src/misc.cpp:127
436 msgid "Keyboard Setup"
437 msgstr "Configuração do Teclado"
438
439 #: src/misc.cpp:129
440 msgid "Left move"
441 msgstr "Para a Esquerda"
442
443 #: src/misc.cpp:130
444 msgid "Right move"
445 msgstr "Para a Direita"
446
447 #: src/misc.cpp:131
448 msgid "Up/Activate"
449 msgstr "Cima/Activar"
450
451 #: src/misc.cpp:132
452 msgid "Down/Duck"
453 msgstr "Baixo/Abaixar"
454
455 #: src/misc.cpp:133
456 msgid "Jump"
457 msgstr "Saltar"
458
459 #: src/misc.cpp:134
460 msgid "Power/Run"
461 msgstr "Poder/Correr"
462
463 #: src/misc.cpp:140
464 msgid "Joystick Setup"
465 msgstr "Configuração do Joystick"
466
467 #: src/misc.cpp:144
468 msgid "A button"
469 msgstr "Butão A"
470
471 #: src/misc.cpp:145
472 msgid "B button"
473 msgstr "Butão B"
474
475 #: src/misc.cpp:162
476 msgid "Save Game"
477 msgstr "Gravar o Jogo"
478
479 #: src/misc.cpp:172 src/misc.cpp:179
480 msgid "Pause"
481 msgstr "Pausa"
482
483 #: src/misc.cpp:174 src/misc.cpp:181
484 msgid "Continue"
485 msgstr "Continuar"
486
487 #: src/misc.cpp:177
488 msgid "Abort Level"
489 msgstr "Abortar Nível"
490
491 #: src/misc.cpp:184
492 msgid "Quit Game"
493 msgstr "Sair do Jogo"
494
495 #: src/misc.cpp:186
496 msgid "Enter your name:"
497 msgstr "Insire o teu nome:"
498
499 #: src/player.cpp:1240
500 #, c-format
501 msgid "Good! x%d"
502 msgstr "Boa! x%d"
503
504 #: src/player.cpp:1242
505 #, c-format
506 msgid "Great! x%d"
507 msgstr "Bestial! x%d"
508
509 #: src/player.cpp:1244
510 #, c-format
511 msgid "Awesome! x%d"
512 msgstr "Fantástico| x%d"
513
514 #: src/player.cpp:1246
515 #, c-format
516 msgid "Incredible! x%d"
517 msgstr "Incrível! x%d"
518
519 #: src/player.cpp:1248
520 #, c-format
521 msgid "Godlike! ;-) x%d"
522 msgstr "És Deus?! ;-) x%d"
523
524 #: src/player.cpp:1250
525 #, c-format
526 msgid "Unbelievable!! x%d"
527 msgstr "Inacreditável!! x%d"
528
529 #: src/statistics.cpp:113
530 msgid "- Best Level Statistics -"
531 msgstr "- Melhores Estatísticas do Nível -"
532
533 #: src/statistics.cpp:117
534 msgid "Max score:"
535 msgstr "Máx pontos:"
536
537 #: src/statistics.cpp:137
538 msgid "Max coins collected:"
539 msgstr "Máx moedas apanhadas:"
540
541 #: src/statistics.cpp:139
542 msgid "Max fragging:"
543 msgstr "Max matança:"
544
545 #: src/statistics.cpp:141
546 msgid "Min time needed:"
547 msgstr "Min tempo necessário:"
548
549 #: src/statistics.cpp:170
550 #, c-format
551 msgid "Max score:             %d"
552 msgstr "Máx pontos:            %d"
553
554 #: src/statistics.cpp:176
555 #, c-format
556 msgid "Max coins collected:   %d / %d"
557 msgstr "Máx moedas apanhadas:  %d / %d"
558
559 #: src/statistics.cpp:180
560 #, c-format
561 msgid "Max fragging:          %d / %d"
562 msgstr "Máx matança:           %d / %d"
563
564 #: src/statistics.cpp:184
565 #, c-format
566 msgid "Min time needed:       %d / %d"
567 msgstr "Min tempo necessário:  %d / %d"
568
569 #: src/title.cpp:374
570 msgid ""
571 "Copyright (c) 2003 SuperTux Devel Team\n"
572 "This game comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
573 "are welcome to redistribute it under certain conditions; see the file "
574 "COPYING\n"
575 "for details.\n"
576 msgstr ""
577 "Copyright (c) 2003 Equipa do SuperTux\n"
578 "Este jogo vem sem ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Isto é software livre, e\n"
579 "és encorajado a o redistribuir, mas sob certas condições; ler o ficheiro "
580 "COPYING\n"
581 "para mais informações.\n"
582
583 #: src/title.cpp:426
584 msgid "Are you sure you want to delete slot"
585 msgstr "Tens a certeza que queres remover o slot"
586
587 #: src/worldmap.cpp:952
588 msgid "GAMEOVER"
589 msgstr "FIM DO JOGO"
590
591 #: src/worldmap.cpp:959
592 msgid "Total Statistics"
593 msgstr "Estatísticas Totais"
594
595 #: lib/app/setup.cpp:774
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "Usage: %s [OPTIONS] FILENAME\n"
599 "\n"
600 msgstr ""
601 "Uso: %s [OPÇÕES] NOME_DO_FICHEIRO\n"
602 "\n"
603
604 #: lib/app/setup.cpp:775
605 msgid ""
606 "Display Options:\n"
607 "  -f, --fullscreen    Run in fullscreen mode.\n"
608 "  -w, --window        Run in window mode.\n"
609 "  --opengl            If OpenGL support was compiled in, this will tell\n"
610 "                      SuperTux to make use of it.\n"
611 "  --sdl               Use the SDL software graphical renderer\n"
612 "\n"
613 "Sound Options:\n"
614 "  --disable-sound     If sound support was compiled in,  this will\n"
615 "                      disable sound for this session of the game.\n"
616 "  --disable-music     Like above, but this will disable music.\n"
617 "\n"
618 "Misc Options:\n"
619 "  -j, --joystick NUM  Use joystick NUM (default: 0)\n"
620 "  --joymap XAXIS:YAXIS:A:B:START\n"
621 "                      Define how joystick buttons and axis should be mapped\n"
622 "  --leveleditor       Opens the leveleditor in a file.\n"
623 "  --worldmap          Opens the specified worldmap file.\n"
624 "  --flip-levels       Flip levels upside-down.\n"
625 "  -d, --datadir DIR   Load Game data from DIR (default: automatic)\n"
626 "  --debug             Enables the debug mode, which is useful for "
627 "developers.\n"
628 "  --help              Display a help message summarizing command-line\n"
629 "                      options, license and game controls.\n"
630 "  --usage             Display a brief message summarizing command-line "
631 "options.\n"
632 "  --version           Display the version of SuperTux you're running.\n"
633 "\n"
634 msgstr ""
635 "Opções Gráficas:\n"
636 "  --fullscreen        Correr ocupando todo o ecrã.\n"
637 "  -w, --window        Correr numa janela.\n"
638 "  --opengl            Caso tenha sido compilado com suporte para OpenGL, "
639 "isto irá fazer\n"
640 "                      com que o SuperTux o use.\n"
641 "  --sdl               Usar o SDL como renderer gráfico (software)\n"
642 "\n"
643 "Opções de Som:\n"
644 "  --disable-sound     Se tiver sido compilado com suporte ao som, isto irá\n"
645 "                      o desactivar.\n"
646 "  --disable-music     Tal como o anterior, mas desactiva a música.\n"
647 "\n"
648 "Miscelâneos:\n"
649 "  -j, --joystick NUM  Usar o joystick NUM (omissão: 0)\n"
650 "  --joymap XAXIS:YAXIS:A:B:START\n"
651 "                      Define como os botões e eixos devem ser mapeados\n"
652 "  --leveleditor       Abre o editor de níveis num dado ficheiro (e apenas "
653 "quando um é fornecido.)\n"
654 "  --worldmap          Abre o ficheiro de worldmap especificado.\n"
655 "  --flip-levels       Inverte os níveis na vertical.\n"
656 "  -d, --datadir DIR   Carregar os dados do jogo do DIR (omissão: "
657 "automático)\n"
658 "  --debug-mode        Activa o modo de depuração, que é útil para "
659 "programadores.\n"
660 "  --help              Mostra um texto de ajuda com os sumários da linha de "
661 "comando\n"
662 "                      opções, licença e contolos do jogo.\n"
663 "  --usage             Mostra uma breve listagem das opções via a linha de "
664 "comandos.\n"
665 "  --version           Mostra a versão do SuperTux que estás a correr.\n"
666 "\n"
667
668 #: lib/app/setup.cpp:834
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Usage: %s [--fullscreen] [--opengl] [--disable-sound] [--disable-music] [--"
672 "debug] | [--usage | --help | --version] [--leveleditor] [--worldmap] [--flip-"
673 "levels] FILENAME\n"
674 msgstr ""
675 "Uso: %s [--fullscreen] [--opengl] [--disable-sound] [--disable-music] [--"
676 "debug] | [--usage | --help | --version] [--leveleditor] [--worldmap] [--flip-"
677 "levels] NOME_DO_FICHEIRO\n"
678
679 #: lib/gui/menu.cpp:67
680 msgid "Yes"
681 msgstr "Sim"
682
683 #: lib/gui/menu.cpp:68
684 msgid "No"
685 msgstr "Não"
686
687 #: lib/gui/menu.cpp:236
688 msgid "Up cursor"
689 msgstr "Cima"
690
691 #: lib/gui/menu.cpp:239
692 msgid "Down cursor"
693 msgstr "Baixo"
694
695 #: lib/gui/menu.cpp:242
696 msgid "Left cursor"
697 msgstr "Esquerda"
698
699 #: lib/gui/menu.cpp:245
700 msgid "Right cursor"
701 msgstr "Direita"
702
703 #: lib/gui/menu.cpp:248
704 msgid "Return"
705 msgstr "Enter"
706
707 #: lib/gui/menu.cpp:251
708 msgid "Space"
709 msgstr "Espaço"
710
711 #: lib/gui/menu.cpp:254
712 msgid "Right Shift"
713 msgstr "Shift direito"
714
715 #: lib/gui/menu.cpp:257
716 msgid "Left Shift"
717 msgstr "Shift esquerdo"
718
719 #: lib/gui/menu.cpp:260
720 msgid "Right Control"
721 msgstr "Control direito"
722
723 #: lib/gui/menu.cpp:263
724 msgid "Left Control"
725 msgstr "Control esquerdo"
726
727 #: lib/gui/menu.cpp:266
728 msgid "Right Alt"
729 msgstr "Alt direito"
730
731 #: lib/gui/menu.cpp:269
732 msgid "Left Alt"
733 msgstr "Alt esquerdo"