--- /dev/null
+0. How to Translate
+~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
+
+* Install gettext
+* get a cvs snapshot of supertux and do the usual autogen.sh, configure.
+ Make sure configure can find the xgettext application.
+ (ie. "checking for xgettext... xgettext"
+ and "checking if xgettext supports Lisp... yes")
+* Run 'jam' and let it compile supertux and create all the messages.po files
+* Go into data/locale and data/levels/*/ and in each dir do:
+ - In case you want to create a new translation do
+ msginit -i messages.pot -o $LANG.po
+ (where $LANG is the 2character handle of your language)
+ - In case you want to update an existing translation do
+ msgmerge -U $LANG.po messages.pot
+
+* Edit the .po files with your favourite Editor or with 1 of the GUI tools
+ below.
+* Send the translated .po files to the supertux-devel mailing list.
+* You should also edit the supertux.desktop file and add a comment entry for
+ your language
+
+1. Notes for Translators
+~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
+
+* If there isn't a good translation for some term (ie. fullscreen), you might
+ consider to just keep it. It's better than making the user confused.
+
+* In English, there is only one singular second person mode (You). If your
+ language does have more than one - a personal and impersonal - remember that
+ this is a game, so you should use the personal one. And if it is possible to
+ ommit it in your language, it might be a good idea.
+
+* Names like SuperTux, Tux, Penny or Nolok should not be translated. If you
+ really think one of these to be a too strange word for your people, first
+ inform us at our mailing list. Minor characters like Mr. Ice Block can (and
+ should) be translated.
+
+A couple of notes:
+* If somewhere in the game, after translating a string, it doesn't look well
+ (bad aligment, overlaps other text...), let us know - we will fix it.
+
+2. GUI Tools
+~~~~~~~~~~~~~
+
+ KBabel - a long dated KDE program that has been maturing over the years,
+ and it's really handy by now.
+ poEdit - a multi-platform po editor (runs under Windows and Unix).
+ URL: http://poedit.sourceforge.net/
+ (X)Emacs - a commonly used program for translating with the respective
+ plugin.
+ QTranslator - made by Qt, has the advantage of running in several platforms.
+ PO files are written in ASCII and are pretty intuitive, so they
+ can be used by any text editor. But it would be wise to use a
+ program made for that effect. If not possible, use a text editor
+ with highlighting for PO files.
+
+3. Note for developers
+~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
+
+ Output should not be translated, since their purpose is mainly for debugging.
+ However, command description (ie. --help) should obviously be translated.
+ Messages that give the user a solution for a problem, might be translatable,
+ as well.
+ Parametars shouldn't be translatable. It breaks scripting.
+
+The SuperTux Team